失恋に効くパブ

♪僕は君が必要としていない 君の人生の中で余計なもの~

夜、ラッチャダーピセーク4街路にあるパブ Rad で、きょう一曲目のタイ語曲「余計なもの」(Peacemaker)が演奏されはじめると、チェートの目がギラリと光り、それから目から光が消えて放心状態となった。そして歌詞がサビの部分に入ると、いきなり気が触れたかのように大声で歌いだした。

♪この愛は終わりにしておこう~

いまから3週間前、チェートは日本の学校制度における高校3年生に相当する中等教育学校6年生のころから付き合ってきたユーにフラれてしまった。以来、いろいろな女友達を誘ってはバンコク都内を遊び回っているそうだが、いまだ心の傷が癒えていないという。そのような状態で「余計なもの」を聴かされてしまっては、発狂したくなるのも無理はない。

Peacemaker の「余計なもの」は、過去の恋に見切りをつけて、あたらしい恋を見つけるよう人々に促している。まさに、グループの一体感を高めることを最大の目的としているタイのパブ文化にはうってつけの楽曲で、一晩のあいだに4回以上も演奏されることがある。

「余計なもの」の歌詞はつぎのとおり。

ส่วนเกิน – พีซเมกเกอร์
余計なもの – ピースメーカー

ฉันคนนี้กับเขาคนนั้น ต่างกันเธอรู้ดี
君も知ってるとおり この僕とあの彼は違う
คนที่ดีกับคนที่รัก ต่างกันเธอรู้ไหม
でも「いい人」と「愛する人」というのが まったく別ものであることを君は知っているか?
เขาที่เธอผูกพัน กับฉันที่เธอหมดใจ
君が心を寄せる彼と 君が興味を失った僕
ทำยังไงก็คงไม่เหมือนเก่า
何をしてもきっと昔のようにはならないだろう

* เป็นส่วนเกินในชีวิตเธอ ที่เธอไม่ต้องการ
君が必要としていない 君の人生の中で余計なもの
ทำอะไรให้ไปเท่าไร แต่กลายเป็นรำคาญ
何をしてどんなに尽くしたとしても ただウザいことになるだけ
คำพูดที่คอยกดดัน บีบคั้นฉันมาเนิ่นนาน
長いあいだ僕を締め上げるように苦しめてきたキッツイ言葉
ก็พอจะรู้ว่าเธอต้องการเลือกใคร
君が誰を選びたいのか 僕にはもう分かってるつもりだ

** ฉันก็คงไม่ทนฝืนเธอต่อไป เมื่อรักไม่เป็นอย่างฝัน
僕が君にマジになることはもうないだろう 愛が夢のようにいかないのなら
ขอให้เราจบลงแค่นั้นเมื่อเธอไม่มีฉันในหัวใจ
僕たちはもうこれで終わりにしよう 君の心の中に僕がいないのなら

*** หยุดความรักเอาไว้เท่านี้ พอก่อนดีไหมถ้าใจอ่อนล้า
ココロが壊れてしまう前に この愛は終わりにしておこう
อย่ามัวเสียเวลากับรักเดิมๆ ที่เธอไม่มั่นใจ
君が懐疑的な今までの愛のために 時間を無駄に浪費するような愚行はやめよう
หากยิ่งฝืนจะยิ่งเจ็บช้ำ ยิ่งตอกยิ่งย้ำให้ยิ่งปวดใจ
もっとマジになればもっと痛みも増す もっとすれ違いを決定的なものにして もっと傷つくことになる
ยิ่งฝืนยิ่งห่างไกล ถึงคราวต้องตัดใจเสียที
もっとマジなればもっとココロも離れていく これがもう潮時なんだ

(* , ** , ***)

ยิ่งฝืนยิ่งห่างไกล ถึงคราวต้องตัดใจเสียที
もっとマジになればもっとココロも離れていく これがもう潮時なんだ

チェートがこの曲を聴いて過剰に反応したせいで、僕までしんみりとした気分になった。そういえば、先月の6日に、この店で一緒に飲んでいた友人が、突然泣き出して手がつけられなくなったこともあった。酒の席での音楽には、きっと人々の心に何かを訴えるパワーがあるんだろう。

パブ Rad は、これまでの「タイポップスの生演奏」を放棄して、Hip Hop などの「洋楽の生演奏」へ完全にシフトしている。ふつうでは、3時間ものあいだにタイポップスが4曲しか演奏されないというのはあり得ない。おそらく新しいスタンダードを打ち出すことで、新時代のパブ文化における流行を先取りしようという試みなんだろうが、旧 RCA 時代のディスコではあるまいし、ヒップホップミュージックを原曲の150%ものスピードで演奏するのは本当に勘弁してほしい。

昼過ぎ、プララームサーム通り(ラーマ3世通り)にある Sony Ericsson の販売総代理店 Loxley や マーブンクローングセンターにある i-Mobile のオフィスへ行って、携帯電話 Sony Ericsson K750i のファームウェアを更新してもらおうとしたが、前者は土曜のため休業、後者は K750i を取り扱っていなかった。その後、プララームサーム通りにあるセントラル百貨店で友人たち6人と合流し、中華料理屋「上海小籠包」で夕食をとってから、ラッチャダーピセーク4街路にあるパブへ繰り出した。

4 件のコメント

  • ケイイチさんこんばんは!いつも楽しく読ませてもらってます。タイポップス大好きユハと申します。的を得たすばらしい訳ですね。勉強になります。微力ながらタイポップスのすばらしさを紹介したいと思いブログを書き始めました。よろしければ遊びに来て下さい。それではまた。ユハ

  • ケイイチさんこんばんは!いつも楽しく読ませてもらってます。タイポップス大好きユハと申します。的を得たすばらしい訳ですね。勉強になります。微力ながらタイポップスのすばらしさを紹介したいと思いブログを書き始めました。よろしければ遊びに来て下さい。それではまた。ユハ

  • ユハさん、はじめまして。いつもバンコク留学生日記をご覧くださりありがとうございます。この ส่วนเกิน という曲の中には、日本語にはない比喩表現や、タイ語的には心に響くものの日本語にしてしまうと訳が分からなくなってしまう表現などがたくさんあって、実に困ってしまいました。「どうせ誰も気付かないだろう」なんて思って適当に訳してしまいましたが、これからは訳を見てくださっている方もいらっしゃるということを頭の片隅において、もう少し気合いを入れようかと思います。これから、ユハさんのブログに遊びに行こうかと思っています。どんなブログなのかとても楽しみです。

  • ユハさん、はじめまして。いつもバンコク留学生日記をご覧くださりありがとうございます。この ส่วนเกิน という曲の中には、日本語にはない比喩表現や、タイ語的には心に響くものの日本語にしてしまうと訳が分からなくなってしまう表現などがたくさんあって、実に困ってしまいました。「どうせ誰も気付かないだろう」なんて思って適当に訳してしまいましたが、これからは訳を見てくださっている方もいらっしゃるということを頭の片隅において、もう少し気合いを入れようかと思います。これから、ユハさんのブログに遊びに行こうかと思っています。どんなブログなのかとても楽しみです。

  • ABOUTこの記事をかいた人

    バンコク留学生日記の筆者。タイ国立チュラロンコーン大学文学部のタイ語集中講座、インテンシブタイ・プログラムを修了(2003年)。同大学の大学院で東南アジア学を専攻。文学修士(2006年)。現在は機械メーカーで労働組合の執行委員長を務めるかたわら、海外拠点向けの輸出貿易を担当。