CATEGORY 無題

無題

新たに出版されたさまざまなタイ語の参考書を眺めてみたが、相変わらずの綴りミス、見当違いのカタカナ表記、誰も使わないようなナゾ表現のオンパレードだった。構成の良し悪し以前の問題として、執筆者のタイ語力を疑わざるを得ない。まさかとは思うが、「タイ語が一応できます」みたいな人が書いてるんじゃないのか? 

無題

午前4時すぎにモーチットの長距離バスターミナルに到着した。タクシーで帰宅して、昼過ぎまで睡眠を貪った。夜はマレーシアのエスニシティーについて書かれている論文を読んで過ごした。

無題

未明にクルマで友人たちをバンコク・ドーンムアング空港まで送り届け、夕方に教育ビザを取得するためにモーチットのバスターミナルから長距離バスでラオスの首都ウィアングヂャンへ向かった。

無題

夜、バンコク・ドーンムアング国際空港へ行って高校時代の友人たちを出迎え、彼らとともにペッブリータットマイ通りにあるホテルAmari Atriumに泊まった。

無題

今日は週2回の室内清掃の日。いつも清掃婦が来る時間には外出するようにしている。昼過ぎ、Siam Discovery Center4階のStarbuck Coffeeへ行って、今にも眠りそうになりながらペーパーを書いた。その後、今週末にバンコクへ遊びに来る友人のホテルをまだ予約していないことに気づいて、高架電車アソーク駅前にある旅行代理店へ行った。

無題

バイトに行った以外に、特に何もない一日。夜、タイ人の友人から飲み会に誘われたが、日本人の友人宅で夕食をごちそうになる予定になっていたため断った。